Ra mắt trọn bộ 8 tập “Đại Việt sử ký toàn thư” dịch sang tiếng Nga
Ngày 15.3, tại thủ đô Moscow, Liên bang Nga, Trung tâm nghiên cứu Việt Nam và ASEAN, Viện Trung Quốc và châu Á đương đại, Viện Hàn lâm khoa học Nga đã tổ chức buổi lễ ra mắt trọn bộ 8 tập “Đại Việt sử ký toàn thư” dịch sang tiếng Nga.
Tham dự sự kiện có sự hiện diện của đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại Nga, các Viện nghiên cứu thuộc Viện Hàn lâm khoa học Nga, các học giả, chuyên gia nghiên cứu hàng đầu về Việt Nam và nhiều giảng viên, sinh viên Nga quan tâm lịch sử Việt Nam.
Toàn cảnh buổi lễ ra mắt công trình biên dịch "Đại Việt sử ký toàn thư" sang tiếng Nga.
Phát biểu tại buổi lễ, các chuyên gia, học giả nghiên cứu về Việt Nam đều đánh giá cao và bày tỏ ấn tượng sâu sắc về công trình đồ sộ này. Tiến sỹ Kirill Babaev, quyền Giám đốc Viện Trung Quốc và châu Á đương đại, Viện Hàn lâm khoa học Nga đánh giá cao dự án biên dịch 8 tập bộ quốc sử Việt Nam, cho rằng đây là công trình quan trọng nhất trong những năm gần đây của ngành Đông phương học của Nga.
Ông nhấn mạnh rằng công trình này đóng vai trò rất quan trọng không chỉ đối với việc nghiên cứu về Việt Nam ở Nga, mà còn góp phần thúc đẩy sự phát triển hơn nữa của quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Nga - Việt. Ông tin rằng sau khi đọc, nghiên cứu công trình này, nhiều bạn trẻ Nga sẽ chọn nghiên cứu về Việt Nam.
Tiến sĩ khoa học lịch sử Andrei Fedorin, chủ nhiệm dự án biên dịch "Đại Việt sử ký toàn thư" sang tiếng Nga.
Bản dịch tiếng Nga bộ quốc sử của Việt Nam “Đại Việt sử ký toàn thư” gồm hơn 6.000 trang trong 8 tập là công trình của tập thể nhiều chuyên gia, học giả Nga, do Tiến sĩ khoa học lịch sử Andrei Fedorin làm chủ nhiệm dự án. Ông Andrei Fedorin hiện là nghiên cứu viên cao cấp của Trung tâm nghiên cứu Việt Nam và ASEAN, Viện Trung Quốc và châu Á đương đại, Viện Hàn lâm khoa học Nga và đã có nhiều năm công tác tại Việt Nam.
Bộ sách dịch "Đại Việt sử ký toàn thư" bằng tiếng Nga.
Trả lời phỏng vấn của phóng viên, Tiến sĩ khoa học lịch sử Andrei Fedorin bày tỏ vui mừng vì công trình trải qua 30 năm đã hoàn thành trọn vẹn. Ông Fedorin cho biết, việc dịch sang tiếng Nga bộ quốc sử Việt Nam “Đại Việt sử ký toàn thư” rất kỳ công, khó khăn, phức tạp, tuy nhiên với niềm đam mê nghiên cứu về Việt Nam và tình yêu đối với Việt Nam đã giúp ông cùng với các cộng sự hoàn thành xuất sắc công trình này. Ông Fedorin khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện các dự án nghiên cứu về lịch sử, văn hóa Việt Nam trong thời gian tới.
Công trình biên dịch “Đại Việt sử ký toàn thư” sang tiếng Nga sẽ góp phần làm cho người Nga hiểu hơn về lịch sử, văn hóa Việt Nam, tạo cảm hứng cho nhiều bạn trẻ, nhiều nhà Đông phương học người Nga nghiên cứu về Việt Nam, góp phần hình thành một thế hệ nhà Việt Nam học mới ở Nga.
Theo Đặng Cường (VOV)